芦花荡
陵 邪
走下徐缓的斜坡。
芦花荡,一群泅水的野鸭
折叠在湖面。空气微醺,
天色已贴近你新鲜的橘色裙摆。
在枝头,两枚桑葚如微薄的唇瓣
泛着低烧。山风越走越近,
一棵歪脖树垂下身姿,倚吻湖光。
我也试图用这样的方式接近你。
须臾间,我们的目光被高空的纸鸢
牵扯,直至落霞在远山的眉黛
轻描淡写地纹上一笔,四野阒然。
两个疲惫的侧影,在傍晚彼此相对。
一直无从得知车轨的去向,铁质
的音律似乎潜藏某种情绪,拒人千里。
小雨过后,空气带着电流的回温。
你哈出一口冷气,薄雾晾成露水。
这纷扰纠缠的时令,将旧伤口
不断豁开,注入人间的新生。
选自中国诗歌网·每日好诗
the cattail shallow
by ling xie
going down the gentle slope.
in a cattail shallow, a flock of diving ducks
overlie the lake. the air feels slightly intoxicating.
the sky hangs down, almost touching your bright orange skirt.
on the tip of a twig, two mulberries flush
like delicate lips. the mountain wind is pushing in.
a crooked-neck tree bends over to kiss the lake’s reflection.
i try to do the same to you.
soon, our gaze is tugged by a kite
high in the sky until sunset graces the mountain brow
with a touch of blackish brown, then all is quiet.
at dusk, two worn silhouettes stand before each other.
the rail tracks, going who-knows-where, has a metallic pulse
with some kind of murmur, always keep to themselves.
after a light rain, the electrified atmosphere warms up.
you puff into the cold air, mist turns to dew.
this bestirring season opens the old wounds
wide and wider, and injects a new vitality to the interlaced world.
translated by duck yard lyricists
duck yard lyricists is a group of devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers.
陵邪,在校学生,喜爱文字,作品散见于《青春诗刊》。闲暇无聊时写些胡思乱想,生活随风,始之于诗。
本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)
duck yard lyriists 翻译
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st century chinese poetry”网站